41,90 €
inkl. 10 % MwSt. zzgl. Versandkosten
Ein modernes Motiv und ein angenehmer Einband aus Kunstleder geben dieser Bibel ein wertvolles Gewand. Die Jesus-Worte sind rot gedruckt, ebenso die Stellen aus dem Alten Testament, die Jesus zitierte. Christus als Mitte der Schrift und die Verbindungen zwischen Altem und Neuem Testament werden so gut sichtbar. Die »Neues Leben«-Übersetzung hat eine klare Sprache, ist gut verständlich und alltagsnah.
Lieferzeit: 4 bis 5 Tage
- Beschreibung
Beschreibung
Neues Leben. Die Bibel, Standardausgabe, Kunstleder schwarzplatin
Die »Neues Leben«-Bibelübersetzung ist ideal für Menschen, die eine Bibel in heutigem Deutsch suchen und gleichzeitig eine Übersetzung wünschen, die sich eng am biblischen Grundtext orientiert. Sie ist lebensnah, leicht verständlich und dennoch sachlich und inhaltlich zuverlässig. Ein Team aus Theologen, Übersetzern und Lektoren hat in intensiver Zusammenarbeit die Bibel so übertragen, dass die Gedanken des Originaltextes erhalten bleiben und zugleich dem heutigen Sprachgebrauch angepasst sind. Grundlage dieser Arbeit war das Vorbild der amerikanischen »New Living Translation«. Ziel der Übersetzung ist es, den Sinn, den die biblischen Autoren ursprünglich beabsichtigten, für Leserinnen und Leser von heute klar und verständlich wiederzugeben. Die Sprache ist sowohl textlich präzise als auch gut lesbar.
Für das Alte Testament wurde die »Biblia Hebraica Stuttgartensia« verwendet. Zusätzlich flossen die Septuaginta, der samaritanische Pentateuch sowie weitere relevante Texte in die Übersetzung ein. Das Neue Testament basiert auf dem »Novum Testamentum Graece« in der Bearbeitung von Nestle und Aland. Die 28. Auflage war maßgeblich, wobei auch Änderungen im Wortlaut, insbesondere im Jakobus- und Judasbrief sowie in den Petrus- und Johannesbriefen, berücksichtigt wurden. Frühere abweichende Lesarten werden in Fußnoten dokumentiert, wenn sie inhaltlich oder sprachlich bedeutsam sind.
Auch heute werden biblische Texte häufig laut vorgelesen. Deshalb war es dem Übersetzerteam wichtig, eine Sprache zu wählen, die beim Hören gut verständlich bleibt. Die »Neues Leben«-Bibel eignet sich daher nicht nur für das persönliche Bibelstudium, sondern auch hervorragend zum Vorlesen und für den Einsatz in Predigten.
Bei bestimmten Begriffen und Redewendungen wurden sprachliche Besonderheiten berücksichtigt: Das häufig mit »Stiftshütte« übersetzte Zeltheiligtum wird als »Zelt Gottes« wiedergegeben. Wo Zion sich auf die Stadt Jerusalem oder deren Bewohner bezieht, wird »Jerusalem« geschrieben – ansonsten bleibt »Zion« oder »Tochter Zion« wie im hebräischen Text erhalten. Das priesterliche Kleidungsstück »Efod« wird in der Regel als »Priesterschurz« übersetzt, außer wenn es mit Hausgötzen (Terafim) in Verbindung steht. In der Weisheitsliteratur wurde besonders auf den poetischen Stil geachtet. Viele Begriffe, die den Menschen zur Zeit der Bibel geläufig waren, würden heutige Leserinnen und Leser missverstehen. Deshalb wurde der Sinn oft in die heutige Sprach- und Denkweise übertragen. Was damals zum Beispiel als Stadt galt, wäre heute oft eher ein Dorf.
5 Sterne | 0% | |
4 Sterne | 0% | |
3 Sterne | 0% | |
2 Sterne | 0% | |
1 Stern | 0% |
Leider entsprechen keine Rezensionen deiner aktuellen Auswahl
Transparenz liegt uns besonders am Herzen. Alle Rezensionen stammen ausschließlich von echten Kundinnen und Kunden, die tatsächlich bei uns eingekauft haben – jede Bestellung wird sorgfältig überprüft.
- Autor:in:
- Sprache: Deutsch
- Seitenzahl: 1794 Seiten
- Erscheinungsdatum: Februar 2022
- Abmessungen: 14 x 21 x 4 cm
- ISBN: 9783417258288
- Verlag: R.Brockhaus
E-Mail: info@lifebookswien.at
Tel: +43 670 185 401 8